Чон джу ен

Чон джу ен син мукэнгни сурмо». Это написано на огромном листе фольги. Но так как многие рисунки на листе дублировались в других местах, было трудно понять, что он означает. Мне кажется, он означает что-то вроде «Послание от божественного».

— А почему в нем говорится «джу енгни»?

Бенгт пожал плечами:

– Возможно, это просто небольшое пожелание; в любом случае, мне кажется, рисунки — тоже штука весьма странная.

Лонгфелло нахмурился, глядя на карту:

— О чем сие возвещает?

В чем же провиденье?

Мы странники, и нас влечет

К неведомым

Пристанищам.

Но в утешенье,

Покуда все не канет

В небытие,

Начертанное на карте,

Так пусть оно

Молчит

И нас в пути своем не озаряет.

В том сила воли,

Что провидит

Пути

И открывает нам их.

Давай вот так

Назовем

Наш путь

Сквозь время

Истинным.

Пусть чопорный английский сквайр

Теперь

Отныне будет

Знать о нашей

Судьбе

Известье.

Не чтить его бы нам,

Нам всем

И всем на свете.

И вот еще, — добавил он, встав и возвратившись к своему столу. — Чуть не забыл, – добавил он. – Я только что сказал вашему другу, что у меня есть еще одно сообщение от Эмерсона. Оно, конечно, очень важное, но я забыл, на каком языке оно написано, поэтому принес его с собой. Если вы не возражаете, я хотел бы, чтобы вы прочли его вслух.

Ларк подумал, что было бы неплохо прочесть на языке оригинала стихотворение, которое он так трогательно и аккуратно записал. И в самом деле,  со страдальческим вздохом Бенгт открыл толстый красный томик.

— О блаженный путь науки! — воскликнул он, начиная читать вслух.  —

Он открыт для всех,

Но нет его ни для кого,

Кто не старается его искать.

Сей путь всегда приводит нас к тайне.

Нелегко нам сделать первые шаги.

Так что вы, счастливцы,

Седлайте путь науки

И вперед отправляйтесь

С великой целью.

Вам уже ничт.