Чон джу ен син мукэнгни сурмо». Это написано на огромном листе фольги. Но так как многие рисунки на листе дублировались в других местах, было трудно понять, что он означает. Мне кажется, он означает что-то вроде «Послание от божественного».
— А почему в нем говорится «джу енгни»?
Бенгт пожал плечами:
– Возможно, это просто небольшое пожелание; в любом случае, мне кажется, рисунки — тоже штука весьма странная.
Лонгфелло нахмурился, глядя на карту:
— О чем сие возвещает?
В чем же провиденье?
Мы странники, и нас влечет
К неведомым
Пристанищам.
Но в утешенье,
Покуда все не канет
В небытие,
Начертанное на карте,
Так пусть оно
Молчит
И нас в пути своем не озаряет.
В том сила воли,
Что провидит
Пути
И открывает нам их.
Давай вот так
Назовем
Наш путь
Сквозь время
Истинным.
Пусть чопорный английский сквайр
Теперь
Отныне будет
Знать о нашей
Судьбе
Известье.
Не чтить его бы нам,
Нам всем
И всем на свете.
И вот еще, — добавил он, встав и возвратившись к своему столу. — Чуть не забыл, – добавил он. – Я только что сказал вашему другу, что у меня есть еще одно сообщение от Эмерсона. Оно, конечно, очень важное, но я забыл, на каком языке оно написано, поэтому принес его с собой. Если вы не возражаете, я хотел бы, чтобы вы прочли его вслух.
Ларк подумал, что было бы неплохо прочесть на языке оригинала стихотворение, которое он так трогательно и аккуратно записал. И в самом деле, со страдальческим вздохом Бенгт открыл толстый красный томик.
— О блаженный путь науки! — воскликнул он, начиная читать вслух. —
Он открыт для всех,
Но нет его ни для кого,
Кто не старается его искать.
Сей путь всегда приводит нас к тайне.
Нелегко нам сделать первые шаги.
Так что вы, счастливцы,
Седлайте путь науки
И вперед отправляйтесь
С великой целью.
Вам уже ничт.